На главную страницу сайта
Полоса газеты полностью.

Евгений ГОЛУБОВСКИЙ "Тиква"


Опыт многих лет жизни убеждает, что случайности выстраиваются в цепь закономерности.

В конце августа во Всемирном клубе одесситов известная кинодокументалистка Наталья Касперович представила документальный фильм "В поисках идиша". Об этом фильме расскажет наша газета. Я же в связи с фильмом подумал, что хоть съемки, в основном, велись в Белоруссии, суть проблемы — умирание языка, на котором говорили мои предки, как и сотни тысяч евреев Новороссии, столь же актуальна и для Украины, Одессы и Одесщины. И тут же вспомнил, что, пожалуй, последний идишистский поэт Одессы Алик Бейдерман, чье творчество знают не только в Украине, но и в Германии, в Израиле, совсем недавно читал мне свои стихи на русском языке — на языке идиш у него не осталось слушателей, читателей.

Приходится еще раз и еще раз посыпать голову пеплом — и я не знаю идиш. Может быть, оправданием служит то, что родители редко говорили на идиш, чаще — чтобы я и сестра не поняли, о чем идет речь. Мать родилась в Балте, отец в Белоруссии, в селе Голубовка, отсюда и фамилия, они спорили часто, как правильно звучит то или иное слово, — разночтения в южном и "литвыцком" диалектах существовали, но это был идиш.

И второе совпадение, выстраивающееся в цепь закономерности. Опять же в августе Инна и Александр Фихтман, израильтяне, подарили Всемирному клубу одесситов четырехтомную антологию юмора, собранного на Юге Украины, "Местечко смеется" ("Дыс штейтэлэ лахт"), на языке идиш и на русском, издававшуюся в течение пяти лет: первый том вышел в 2003 году, четвертый — в 2008-м в "Студии "Негоциант" (Одесса). Убедительное доказательство того, что в глубинном измерении, на генном уровне идиш жив и может вновь стать общедоступным, если приложить к этому усилия и организовать занятия в школах, выпускать газету, издавать словари, книги…

"От смеха не умирают", — утверждает известный еврейский писатель Эфроим Севела. Но он это сказал на родном языке: "Фын а гылэхтэр штарбт мын нышт". Увы, нам легче понять его в переводе. Но начинаешь читать книги, составленные Инной и Александром Фихтман, и погружаешься не только в стихию юмора еврейского народа, но и в забытый язык. Не случайно одной из первых поговорок, с которой знакомят нас составители, стала: "Дер сэхл кымт нух ди юрн" ("Мудрость приходит к концу жизни").

Так что, признать, что это уже разговор о мертвом языке? Но на наших глазах действительно "мертвый", точнее, книжный язык — иврит — воскрес. Так что все похоронные марши, надеюсь, преждевременны. И в заключение еще две поговорки из книги "Местечко смеется":
"Цурыс мыт а юх кэн мын ыбэртругн" ("Неприятности при наличии бульона можно перенести"); "Аз Г-т выл, шист а бейзым" — "Если Б-г хочет, и веник стреляет"…

Полоса газеты полностью.
© 1999-2025, ІА «Вікна-Одеса»: 65029, Україна, Одеса, вул. Мечнікова, 30, тел.: +38 (067) 480 37 05, viknaodessa@ukr.net
При копіюванні матеріалів посилання на ІА «Вікна-Одеса» вітається. Відповідальність за недотримання встановлених Законом вимог щодо змісту реклами на сайті несе рекламодавець.