Показ 50 процентов фильмов на украинском языке поставит одесские кинотеатры на грань рентабельности. Такое мнение выразили руководитель киносети "Родина" — "Звездный" — "Москва" Артем Вознюк и глава киносети "Золотой Дюк" — "Уточ-Кино" Владислав Царев, комментируя меморандум о сотрудничестве между Министерством культуры, дистрибьюторскими компаниями и прокатчиками, который был подписан в Киеве 11 января 2007 года. Согласно этому документу, дистрибьюторы обязались с 1 февраля дублировать (озвучивать или сопровождать субтитрами) на украинский язык фильмокопии иностранного производства. К началу 2008 года их часть должна быть доведена до 50 процентов общего количества фильмокопий. К этому же сроку следует довести до 100 процентов дублирование всех фильмов для детей.
Одесские специалисты заявили, что если этот меморандум не будет отменен, уже летом в кинотеатрах города не будет ни одного детского фильма на русском языке. В. Царев заявил, что прошлым летом в "Золотом Дюке" параллельно транслировались украиноязычная и русскоязычная копии фильма "Пираты Карибского моря — 2". "Это был чистый эксперимент: время сеансов практически совпадало, и цены на билеты не отличались", — сказал директор. В итоге сборы от проката украинской копии были в 25 — 35 раз ниже, чем от показа русской.
Вместе с тем А. Вознюк подтвердил, что спрос на украиноязычные фильмы в Одессе есть. По его мнению, на базе одного из городских кинотеатров необходимо создать площадку для проката лент на украинском языке. А финансировать проект должно, по его мнению, Министерство культуры.
Также руководители кинотеатров отметили, что меморандум не имеет силы закона, но в ближайшее время можно ожидать выхода соответствующего законодательного или подзаконного акта. Вместе с тем в Украине нет материально-технической базы и профессионально подготовленных актеров для дубляжа необходимого количества фильмов.